Add parallel Print Page Options

He[a] will descend like rain on the mown grass,[b]
like showers that drench[c] the earth.[d]
During his days the godly will flourish;[e]
peace will prevail as long as the moon remains in the sky.[f]
May he rule[g] from sea to sea,[h]
and from the Euphrates River[i] to the ends of the earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 72:6 tn That is, the king (see vv. 2, 4).
  2. Psalm 72:6 tn The rare term גֵּז (gez) refers to a sheep’s fleece in Deut 18:4 and Job 31:20, but to “mown” grass or crops here and in Amos 7:1.
  3. Psalm 72:6 tc The form in the Hebrew text appears to be an otherwise unattested noun. Many prefer to emend the form to a verb from the root זָרַף (zaraf). BHS suggests a Hiphil imperfect, third masculine plural יַזְרִיפוּ (yazrifu), while HALOT 283 s.v. *זרף prefers a Pilpel perfect, third masculine plural זִרְזְפוּ (zirzefu). The translation assumes the latter.
  4. Psalm 72:6 sn The imagery of this verse compares the blessings produced by the king’s reign to fructifying rains that cause the crops to grow.
  5. Psalm 72:7 tn Heb “sprout up,” like crops. This verse continues the metaphor of rain utilized in v. 6.
  6. Psalm 72:7 tn Heb “and [there will be an] abundance of peace until there is no more moon.”
  7. Psalm 72:8 tn The prefixed verbal form is a (shortened) jussive form, indicating this is a prayer of blessing.
  8. Psalm 72:8 sn From sea to sea. This may mean from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east. See Amos 8:12. The language of this and the following line also appears in Zech 9:10.
  9. Psalm 72:8 tn Heb “the river,” a reference to the Euphrates.